当前位置: 首页 击鼓翻译全文

击鼓翻译全文

《诗经邶风击鼓》的全文与翻译

一、原文

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

二、译文

敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马在树林下。

无论聚散与死活,我曾发誓对你说。拉着你手紧紧握,白头到老与你过。

叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

扩展资料:

赏析:

1、全诗共五章:前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。描写战士感情的“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

2、“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”这样的诗句足矣震撼每一个人。时光飞逝,青春老去,身边却一直有一双可以握住的手,这也许是最平凡的幸福,真正能得到的又有几人呢?

3、爱情誓言可以有很多种,《上邪》中的“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”显得过于浪漫,《关雎》中的“君子好逑”显得有些轻浮,汉武帝的金屋藏娇有点世俗,只有《击鼓》中的誓言,纯净,真诚,难以被超越,因为它已经达到了爱情誓言的极致。

诗经击鼓原文翻译赏析

诗经·邶风·击鼓:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

译文如下:击鼓的声音咚咚震响,兵将们奋勇操练。留在国内的人修筑漕城,只有我向南方行去。跟随孙子仲,平定陈、宋两国的纠纷。不让我回家,使我每天忧心忡忡。人在哪里?马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。生死聚散,我曾经对你说,拉着你的手,和你一起老去。唉,这么长时间了。我无法与你相会。唉,这么远的距离,我的誓言不能履行。

全文解析:这是一篇典型的战争诗。描写诗中主人公因为战争的缘故,有家不能回,思念家妻子,借诗宣泄自己对战争的抵触情绪。第一章述说卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。最后一句“我独南行”,写出主人公的个人不满情绪,这是全诗的线索。诗的第三句“土国城漕”,虽然也是劳役,但是在国内,南行救陈,远途跋涉就更艰苦了。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承接前文“我独南行”。诗中后两句“不我以归,忧心有忡”,又写出了主人公的情绪,“平陈与宋”之后“仍然不让我回家,我心中忧虑”。

第三章似乎是写了路上一个小插曲,马走失了,找马。

第四章“死生契阔,与子成说。执子之手,与子携老。”这几句诗是诗中的点睛之笔。也是我们后人最为熟悉的几句名句之一。抒发了诗中主人公对于妻子无限的思念之情。这几句诗的意思就是说,“我曾经对你说,我要拉着你的手,与你一起变老,生死不相离”。

第五章就是感叹了,我曾经对你许下的诺言,时间这么久了无法相聚,路途遥远,更是无法履行我的诺言。

这首诗的一条主线就是主人公的“怨”。诗人报怨战争,报怨征役无归期,报怨战争使自己失去了幸福的生活,甚至可能丢掉性命。全诗也真实地反映出了战争中将士真实心情。

击鼓原文及翻译

诗经·邶风·击鼓:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

译文如下:击鼓的声音咚咚震响,兵将们奋勇操练。留在国内的人修筑漕城,只有我向南方行去。跟随孙子仲,平定陈、宋两国的纠纷。不让我回家,使我每天忧心忡忡。人在哪里?马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。生死聚散,我曾经对你说,拉着你的手,和你一起老去。唉,这么长时间了。我无法与你相会。唉,这么远的距离,我的誓言不能履行。

全文解析:这是一篇典型的战争诗。描写诗中主人公因为战争的缘故,有家不能回,思念家妻子,借诗宣泄自己对战争的抵触情绪。第一章述说卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。最后一句“我独南行”,写出主人公的个人不满情绪,这是全诗的线索。诗的第三句“土国城漕”,虽然也是劳役,但是在国内,南行救陈,远途跋涉就更艰苦了。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承接前文“我独南行”。诗中后两句“不我以归,忧心有忡”,又写出了主人公的情绪,“平陈与宋”之后“仍然不让我回家,我心中忧虑”。

第三章似乎是写了路上一个小插曲,马走失了,找马。

第四章“死生契阔,与子成说。执子之手,与子携老。”这几句诗是诗中的点睛之笔。也是我们后人最为熟悉的几句名句之一。抒发了诗中主人公对于妻子无限的思念之情。这几句诗的意思就是说,“我曾经对你说,我要拉着你的手,与你一起变老,生死不相离”。

第五章就是感叹了,我曾经对你许下的诺言,时间这么久了无法相聚,路途遥远,更是无法履行我的诺言。

这首诗的一条主线就是主人公的“怨”。诗人报怨战争,报怨征役无归期,报怨战争使自己失去了幸福的生活,甚至可能丢掉性命。全诗也真实地反映出了战争中将士真实心情。

邶风击鼓原文及翻译

邶风击鼓原文及翻译如下:

原文:

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

翻译:

战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随将军孙子仲,要去调停陈与宋。长期不让我回家,使人愁苦心忡忡。

安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马入树林下。

一同生死不分离,咱们誓言立心里。我曾紧握你的手,到老和你在一起。

叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,难以实现我誓言。

邶风击鼓作品介绍:

《邶风击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗描写主人公被迫从军南征,调停陈、宋两国关系,长期不得归家而怀念家乡亲人。

诗从体现战争气氛的鼓声写起,渲染出一幅兵荒马乱的情景,表达了主人公怨怼而又无奈的心情。全诗五章,每章四句,以往事与现实进行对比,在结构上形成顿宕;在叙事中又间以抒情,在情感上形成波澜,手法独到。

《邶风击鼓》是一篇典型的战争诗,是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。清代方玉润《诗经原始》认为它是“戍卒思归不得之诗也”。

《邶风击鼓》一诗反映了一个久戍不归的征夫对战争的怨恨和对家人的思念。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。

声明:

1、本文来源于互联网,所有内容仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关,作者文责自负。

2、本网站部份内容来自互联网收集整理,对于不当转载或引用而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。

3、如果有侵权内容、不妥之处,请第一时间联系我们删除,请联系

推荐文章

更多

最新文章

更多

热门文章

更多